Victoria Giesen (Chile)
Recuerdos de Luz / Luz's memories




[spanish / english]

A Luz la conocí en la plaza Bismark de Valparaíso, en una cacería incomoda y un poco desesperada por encontrar unx niñx en una tarde de otoño en que garuaba. Encontré una milagrosa instalación pandémica de acrobacia en la plaza y me quede observando a lxs pequeñxs jugar, por suerte cuando mi presencia estaba por volverse insosteniblemente incómoda y sospechosa apareció Luz, disfrazada de gata, deslumbrante y acompañada por su madre, quien me pareció cercana, casi familiar. / I met Luz in Bismark Square in Valparaiso, on an uncomfortable and somewhat desperate hunt for a child on a drizzling autumn afternoon. I found a miraculous pandemic installation of acrobatics in the square and I stayed there watching the little ones playing, luckily when my presence was about to become unbearably uncomfortable and suspicious Luz appeared, disguised as a cat, dazzling and accompanied by her mother, who seemed close, almost familiar.

Nuestro primer encuentro fue increíblemente disperso, y regresé algo frustrada, no encontraba lo que quería, un especie delirio infantil presupuesto. Por suerte, rápidamente me di cuenta de el espejo que tenía en frente y con la misma velocidad, el desarme de esa certeza. La joven Luz de 6 años se ha vuelto mi amiga. Entre juegos y conversaciones apenas diferenciados nuestro vínculo ha trascendido completamente el trabajo audiovisual y ese, sin duda, se convirtió en nuestro dispositivo. / Our first meeting was incredibly scattered, and I returned somewhat frustrated, not finding what I wanted, a kind of childish delirium. Luckily, I quickly realized I had a mirror in front of me and with the same speed. The young Luz, 6 years old, has become my friend. Between games and conversations barely differentiated our bond has completely transcended the audiovisual work and that, no doubt, became our device.




La recreación de dos recuerdos, nacimiento y discución; el encuentro primero y el último desencuentro importante de una familia. / The recreation of two memories, birth and discussion; the first meeting and the last important disagreement of a family.

Luego, las palabras que no se dijeron y ahora se dicen. Amasamos los recuerdos con lápices y sonidos. Movemos el espacio para crear otro recuerdo, en este hay nuevos gestos, nuevas palabras. / Then, the words that were not said and now are being said. We mash the memories with pencils and sounds. We move the space to create another memory, in this one there are new gestures, new words.

Me llamaron Victoria, a ti te llamaron Luz. / I was called Victoria, you were called Luz.

Cuántos deseos nacieron con nosotras, cuánta fe y amor, y cuánta responsabilidad de brillar. / How many desires were born with us, how much faith and love, and how much responsibility to shine.