Nicolás Tabilo (Chile/España)
Pasó que... / So it happened...
[spanish / english]
una noche estrellada y un emm que flota en el aire,
suspendido entre el 00:00:19.770 y el infinito
en una habitación de un hospital,
las paredes blancas absorben los últimos suspiros de
una mano arrugada que sostiene el celu,
puente frágil entre allí y allá
9000 KM
dice que dijo "quiero darle un abrazo a mi papá"
yo también hermano
palabras que danzan en el éter digital,
atravesando años y memorias
el deseo de una niña anciana de Río frío
o el de un viejo niño del Convento
al campo, querían volver
02:19.770 - pies o pisadas sobre maleza o arena
un parque, un humedal, antes prisión, o regimiento militar
allí y allá, lágrimas que caen como vaguada
el sol esquivo, jugando al escondite
03:09.280, un hombre se detiene, notificaciones varias, modo avión
el celu pesa como piedra, zoom out
otra lente captura el momento
03:53.520 - Click
una mañana soleada
¿qué otras cosas vió?
/ suspended between 00:00:19.770 and infinity
in a hospital room
the white walls absorb the last sighs
of a wrinkled hand holding the cell phone,
fragile bridge between here and there
9000 KM
she says he said “I want to give my dad a hug”.
me too brother
words that dance in the digital ether,
crossing years and memories
the wish of an old girl from Rio Frío
or that of an old boy from the Convent
to the countryside, they wanted to return
02:19.770 - feet or footsteps on weeds or sand
a park, a wetland, once a prison, or military regiment
here and there, tears falling like a watercourse
the elusive sun, playing hide-and-seek
03:09.280, a man stops, various notifications, airplane mode
the cell phone weighs like a stone, zoom out
another lens captures the moment
03:53.520 - Click
a sunny morning
what else did he see?
_
Para mí DIP es un experimento social/artístico/intelectual/afectivo que todavía no termino de entender muy bien, pero siempre fue una suerte de refugio en fuera de campo de mi vida, un espacio de resistencia donde pude reconstruir mi relación con el cine en medio de una tormenta personal y artística. / For me DIP is a social/artistic/intellectual/affective experiment that I still don't quite understand, but it was always a sort of refuge in the outskirts of my life, a space of resistance where I could rebuild my relationship with cinema in the midst of a personal and artistic storm.
Mi proceso fue particular, ya que viví DIP en dos partes y con dos grupos distintos debido a que tuve que abandonarlo el 2023 porque la muerte se presentó de una forma violenta en mi familia. Fue un año de pérdidas y cambios muy duros. Durante esa primera parte encontré el apoyo, la posibilidad de reflexionar, de crear desde el dolor y la verdad, me mantuvo a flote. En 2024, cuando volví al grupo, me encontré con el proceso justo donde lo dejé pero con nuevas caras virtuales. Mi trabajo continuó en la misma línea, pero con una perspectiva diferente: de distancia, pero también de cercanía. / My process was particular, since I lived DIP in two parts and with two different groups because I had to abandon it in 2023 because death came in a violent way in my family. It was a year of losses and very hard changes. During that first part I found support, the possibility to reflect, to create from the pain and the truth, it kept me afloat. In 2024, when I returned to the group, I found the process right where I left it but with new virtual faces. My work continued along the same lines, but with a different perspective: one of distance, but also of closeness.
Para bien o para mal, todo esto generó en mí una experiencia única, donde pude ser parte y testigo del proceso de varixs artistas pero de forma incompleta. En ambos grupos creo que DIP se convirtió en una especie de ancla, me permitió sentirme protegido del ruido de la industria cinematográfica y me dio espacio para conectar con lo que estaba sintiendo, más allá de la técnica o la necesidad de "hacer una película". En este DIP pude colaborar a la distancia con mi madre, quien se convirtió en una parte esencial de mi proceso y del proyecto, y establecer nuevos vínculos con los nuevos compis, que me abrazaron y me hicieron sentir como parte de ellxs. / For better or for worse, all this generated in me a unique experience, where I was able to be part of and witness the process of several artists but in an incomplete way. In both groups I think DIP became a kind of anchor, it allowed me to feel protected from the noise of the film industry and gave me space to connect with what I was feeling, beyond the technique or the need to “make a film”. In this DIP I was able to collaborate from a distance with my mother, who became an essential part of my process and the project, and establish new bonds with the new mates, who embraced me and made me feel like part of them.
Trabajar con mi madre fue otro aspecto esencial de este proceso. Mi madre no es solo una protagonista en la película, sino una pieza clave en mi vida y en mi creación. A través del cine, pudimos hablar de temas que eran demasiado difíciles de abordar en la vida diaria, especialmente en medio de su duelo y el mío. La cámara se convirtió en un puente, un punto de encuentro entre dos mundos: el personal y el artístico. A mí me aportó una comprensión más profunda de lo que significa la maternidad, el amor, el dolor y la memoria. Y creo que para ella, participar en este proceso le dio una nueva forma de compartir su historia y su vida, algo que en su día a día nunca había sido posible. / Working with my mother was another essential aspect of this process. My mother is not only a protagonist in the film, but a key piece in my life and in my creation. Through film, we were able to talk about issues that were too difficult to address in everyday life, especially in the midst of her grief and mine. The camera became a bridge, a meeting point between two worlds: the personal and the artistic. For me, it brought a deeper understanding of what motherhood, love, grief and memory mean. And I believe that for her, participating in this process gave her a new way to share her story and her life, something that in her day-to-day life had never been possible.
Nicolás Tabilo (Chile, 1992) es egresado de la carrera «Cine y Televisión» de la Universidad de Chile y posteriormente del Master en Documental Creativo de la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. Es un cineasta emergente cuyos trabajos y colaboraciones como director, productor, director de fotografía o editor han sido exhibidos en Cinémathèque du Centre Pompidou, Rotterdam IFFR, Pravo ljudski, RIDM Montreal, FICValdivia, FIC Monterrey, Jeonju IFF entre otros. Actualmente está desarrollando «Imágenes a la deriva» su primer largometraje como director (IDFA Project award 2020 y CPH:DOX Award 2021). / Nicolás Tabilo (Chile 1992) graduated from the career "Film and Television" at University of Chile and later from the Master in Creative Documentary at the Pompeu Fabra University, Barcelona. He is an emergent filmmaker whose works and collaborations as director, producer, DoP or editor have been exhibited at Cinémathèque du Centre Pompidou, Rotterdam IFFR, Pravo ljudski, RIDM Montreal, FICValdivia, FIC Monterrey, Jeonju IFF among others. He is currently developing “Imágenes a la deriva” his first feature film as director (IDFA Project award 2020 and CPH:DOX Award 2021).