Malu Boruchowicz (Argentina)
Manual para abrazar / Manual for embracing




[spanish / english]

Conocí a Ailén comprándome de todito en el kiosco. Queda cerca de casa, entonces pasaba seguido. Me llamaba la atención que siempre estuviera impecable. Siempre rodeada de amigas. Siempre pila. La quería conocer. Yo también quería ser su amiga. Nos juntábamos en su lugar de trabajo, que representa su vida. Iba tres veces por semana, a veces dos. Y nos quedábamos charlando. Siempre rodeada de gente. Entendí que abriéndome, ella se abría cada vez más. Íbamos construyendo una relación donde las cosas que tenemos en común aparecían cada vez más. Le propuse una amistad nueva que quizás se alejaba de lo que pueden ser sus amigas. Descubriendo que nos atraviesan temas muy parecidos y que cada una lidia con ellos de la forma que puede. Las dos nos ayudamos a ver cómo enfrentar amores, ansiedades y presiones de una manera muy linda y muy torpe a la vez. Siendo dos piedritas que quieren estar rodeadas y contenidas todo el tiempo. / I met Ailén buying all kinds of things at the kiosk. It's close to my house, so I often passed by. I was attracted by the fact that she was always impeccable. Always surrounded by friends. I wanted to meet her. I also wanted to be her friend. We used to meet at her workplace, which is her life. She would go three times a week, sometimes twice a week, and we would stay there chatting. Always surrounded by people. I understood that by opening up, she opened up more and more and a relationship was being built where the things we have in common were appearing more and more. I think I proposed a new friendship to Ailu that was perhaps far from what her friends might be. Discovering that we go through very similar issues and that we each deal with them in the way we can. We both help each other to see how to deal with loves, anxieties and pressures in a very cute and very awkward way at the same time. Being two little stones that want to be surrounded and contained all the time.



A veces me pregunto si es por no invadir el espacio personal del otro. Después me cuestiono si el encuentro de cuerpos llegó tarde. Pero así y todo, ensayar abrazar no tiene un tiempo ni lugar. Dos piedritas que ahora son arena. Un tacto fundamental. / Sometimes I wonder if it's because I don't want to invade each other's personal space. Then I wonder if the meeting of bodies came too late. But even so, rehearsing to embrace has no time or place. Two little stones that are now sand. A fundamental touch.