Joserraúl Ortíz (Puerto Rico)
Tecato, Señor y Panadero




[spanish / english]

A Robin me lo encontré en un pasillo de camino al baño del taller de un pintor puertorriqueño que exhibía algunos de sus más recientes trabajos. Lo vi dibujando una pequeña cucarachita con un crayón negro en una de las paredes del taller. Ese acto de vandalismo fue el que me hizo interesarme por conocerlo. / I met Robin in a corridor on my way to the bathroom of the studio of a Puerto Rican painter who was exhibiting some of his most recent works. I saw him drawing a small cockroach with a black crayon on one of the walls of the studio. It was this act of vandalism that got me interested in getting to know him.

En ocasiones yo estimulaba, en otras solo seguía, el torrente de memorias, ideas, sentimientos y delirios que Robin se divertía en compartirme sin la plena consciencia del valor que encontraría yo en cada ínfimo detalle. Mi trabajo fue el de curar esa descarga, jugando con sus elementos. / Sometimes I stimulated, sometimes I just followed, the torrent of memories, ideas, feelings and delusions that Robin amused himself in sharing with me without the full awareness of the value I would find in every tiny detail. My job was to curate that download, playing with its elements.

Esta colaboración me aportó una nueva manera de acercarme al cine y un nuevo amigo, fuente de inspiración. Espero que este sentimiento sea recíproco. / This collaboration gave me a new way of approaching cinema and a new friend, a source of inspiration. I hope this feeling is reciprocated.



El otro día estaba en la panadería y una tecata se para en la puerta: señor, me paga un juguito —así toda sufrida. Y yo así que acabo de llegar y la veo pidiendo. Y yo le digo al señor: no le pague na, si por ahí está Cristo Pobre que les da comida y un montón de cristianos les dan comida a cada rato. Ella no necesita que usted le regale. No gaste su dinero… No, yo no le voy a vender nada a usted para que se lo dé a ella. Y la tipa empezó a gritar: ¡Ahh, tú eres un sucio! ¡Tú estás bien podrido por dentro! ¡Tú lo que estás es bien aborrecido, se te ve! ¡Te echo mi maldición! Y yo: ¡sigue, sigue maldiciéndome que eso se rebota! Y ella: ¡Ahh, yo soy la más tecata del mundo, pero soy la mujer más feliz! ¡Y tú eres un asqueroso! Ella desde la puerta maldiciéndome frente a todo el mundo y yo: ¡Alabanza a Satán! No le vendí el jugo, cabrón. Me sentí mal. Yo se lo debí haber regalado. / The other day I was in the bakery and a tecata stops at the door: sir, pay me for a juice - all suffering like that. And I've just arrived and I see her begging. And I say to the man: don't pay her anything, there is Cristo Pobre who gives them food and a lot of Christians give them food all the time. She doesn't need you to give her food. Don't spend your money... No, I'm not going to sell you anything so you can give it to her. And the woman started shouting: Ahh, you're dirty! You're rotten inside! You're so disgusting, I can see it! I curse you with my curse! And me: Go on, go on cursing me, it bounces back! And she: Ahh, I'm the most tecata woman in the world, but I'm the happiest woman in the world! And you're disgusting! She from the door cursing me in front of everybody and me: Praise Satan! I didn't sell her the juice. I felt bad. I should have given it to her.