Ricardo Ariel Toribio (República Dominicana)
Portadores de misterios / Mystery keepers




[spanish / english]

Tengo años viendo a Guillermo y saludándolo cordialmente pero no sabí­a nada de él. Una mañana abrí­ la puerta y Guillermo pasó por enfrente con unas llaves en las manos, nos saludamos como habitualmente pero esa mañana me acerqué a la Iglesia Regina Angelorum en donde trabaja y le pregunté si podía hacerle una entrevista. / I have been seeing Guillermo for years and greeting him cordially but I did not know anything about him. One morning I opened the door and Guillermo walked by with some keys in his hands, we greeted each other as usual but that morning I went to the Regina Angelorum Church where he works and asked him if I could interview him.



Mi nombre es Guillermo Nin y nací en San Juan, me crié y juré por
San Pedro de Macorís, la ciudad más linda del este.
/ My name is Guillermo Nin and I was born in San Juan, raised and swore by San Pedro de Macoris, the most beautiful city in the east.

Yo superé el miedo a la muerte hace mucho. Ese es un tránsito inapelable y me parece necesario y positivo. / I overcame the fear of death a long time ago, that is an unappealable transit and it seems to me necessary and positive.

Recuerdo el último de mis tíos antiguos que ya para morirse no quería que le dieran ni agua, rechazaba que le dieran cosas en la boca, estaba esperando el momento. / I remember the last of my old uncles who did not even want to be given water when he was dying,he refused to be given things in his mouth, he was waiting for the moment.

No le temo a la muerte porque ya estoy viviendo los créditos de la vida. / I am not afraid of death because I am already living the credits of life.