Carmen Rivoira (Argentina)
Me gustaría filmarte bailando / I would like to film you dancing




[spanish / english]

Paré un taxi para ir del centro hasta mi casa, con muchas dudas porque iba a ser muy caro. Cuando entré sentí que estaba en el auto de una persona muy joven, manejaba un hombre con boina vestido de colores. Miré mi celular durante 15 cuadras en silencio. Nos frenamos en un semáforo y unos gritos en la calle me hacen levantar la vista. Un loco cruzaba la senda peatonal hablando solo. El conductor me dice: siempre quise hacer una película sobre la gente que habla sola. Lo miré por primera vez, y me di cuenta de que era viejo. Hablamos hasta que me dejó en mi casa, me recomendó muchas películas y las anoté todas, yo le recomendé otras, pero no las anotó. Antes de bajarme guardé su teléfono en mi cuaderno. / I hailed a cab to go from downtown to my house, with a lot of doubts because it was going to be very expensive. When I got in, I felt that I was in the car of a very young person, driven by a man with a beret, wearing colorful clothes. I looked at my cellphone for 15 blocks in silence. We stopped at a traffic light and some shouting in the street made me look up. A crazy man was crossing the pedestrian path talking to himself. Suddenly, the driver says to me: I always wanted to make a film about people talking to themselves. I looked at him for the first time, and realized he was old. We talked until he dropped me off at my house, he recommended many movies and I wrote them all down, I recommended others, but he didn't write them down. Before I got off I kept his phone number in my notebook.

Ico siempre quiso juntarse conmigo para hablar de él. Se  aseguraba de verme apoyar el grabador en la mesa y registrar nuestras conversaciones enteras. La primera vez le propuse hacerle preguntas muy personales. Lloró en un café donde mucho tiempo antes se juntaba con sus amigos a jugar al ajedrez. Lloré con él. Nunca terminé de entender lo que nos unía, pero yo seguía llamándolo y él seguía atendiendome. “No te pierdas pebeta, vayamos a comer sushi o tomar café”. / Ico has always been into meeting me, especially if it was to talk about him. He would make sure to see me puting the tape recorder on the table to record our entire conversation. The first time we met, I proposed a very personal interview and he accepted. He cried in a café where long before he used to meet with his friends to play chess. I cried with him. I never quite understood what brought us together, but I kept calling him and he kept aswering:"Don't get lost pebeta, let's go for some sushi or a coffee".

Creo que a los dos nos recordó la magia de lo impredecible. Un día, sin el más mínimo previo aviso, me encontré viendo las fotos de la infancia de un señor desconocido. Ese mismo día, él se encontró mostrándole las fotos de su infancia a una joven desconocida. / I think it reminded us both of the magic of the unpredictable. One day, without the slightest warning, I found myself looking at the childhood photos of an unknown gentleman. That same day, he found himself showing his childhood photos to an unknown young woman.



Ico Godoy tiene 79 años. No es mi abuelo, ni mi amigo, ni mi tío, ni mi novio, pero nos queremos. En total viajé en su taxi más de 5 veces, almorzamos 1 vez, nos tomamos un café 2 veces, visitó mi estudio 2 días distintos, me llevó a su club 1 tarde, y fuimos 1 noche a la milonga. Filmé todas. Ésta fue la octava y última vez que lo vi. / Ico Godoy is 79 years old. He is not my grandfather, nor my friend, nor my uncle, nor my boyfriend, but we love each other. I traveled in his cab more than 5 times, we had lunch 1 time, we had coffee 2 times, he visited my studio 2 different days, he took me to his club 1 afternoon, and we went 1 night to the milonga. I filmed everything. This was the 8th and last time I saw him.