Arturo Maciel Flecha (Paraguay)
Do I have to show up?
[spanish / english]
Conocí a Gus mediante una aplicación de citas para chicos. Hice una invitación abierta y fue una de las primeras personas en responder. Me preguntó cómo elegiría a la persona que buscaba. Le dije que al azar. "El azar es muy determinante en la manera en que los chicos homosexuales nos relacionamos afectivamente", me dijo. / I met Gus through a dating app for guys. I made an open invitation and he was one of the first people to respond. He asked me how I would choose the person I was looking for. I told him randomly. "Random is very determinant in the way we gay guys relate to each other affectively," he told me.
Gus escribe y lee mucho, es una persona muy curiosa que todo el tiempo está conectando cosas que suceden ante sus ojos con textos que leyó en el pasado. También disfruta mucho vagar -caminar sin rumbo- por la ciudad. Ese fue nuestro dispositivo de "relacionamiento": vagar y divagar en esta ciudad que nos cobija y nos asfixia al mismo tiempo. / Gus writes and reads a lot, he is a very curious person who is all the time connecting things happening before his eyes with texts he read in the past. He also enjoys wandering - walking aimlessly - around the city. That was our "relating" device: wandering and wandering in this city that shelters and suffocates us at the same time.
En nuestras caminatas, Gus compartía datos históricos, científicos, y experiencias personales para ampliar la mirada sobre las preguntas que tenía para él, o sobre los eventos que pasaban ante nuestros ojos: plantas pioneras ocupando espacios abandonados, ladridos rabiosos de perros que embestían las rejas, los circuitos cerebrales del amor y la pasión que se cruzan y detonan crímenes pasionales, las plazas que alguna vez fueron cementerios, la masculinidad, el secreto, los silencios. / On our walks, Gus shared historical and scientific data, and personal experiences to broaden our gaze on the questions he had for himself, or on the events that passed before our eyes: pioneer plants occupying abandoned spaces, the rabid barking of dogs ramming fences, the brain circuits of love and passion that cross and detonate crimes of passion, the squares that were once cemeteries, masculinity, secrecy, silences.
¿Cómo me dejo ver?
¿Cómo represento una visibilidad no hegemónica?
¿Cómo creo dispositivos que mientan en la manera de hacerse ver, pero resignifiquen la visibilidad?
¿Cómo hacer visible lo invisible?
¿Cómo suena lo invisible?
/ How do I show up?
How do I represent a non-hegemonic visibility?
How do I create devices that lie in the way of being seen, but re-signify visibility?
How do I make the invisible visible?
How does the invisible sound?